mardi 14 avril 2015

Exercices de traduction avec Carmen de Stromae

Pour l'exercice, il fallait traduire deux extraits de la chanson, en essayant de mettre en évidence le principe de l'allitération et l'existence de jeux de mots:

D'abord on s’affilie; ensuite, on se follow.
On en devient fêlé, et on fini solo.

  • まず会員になる、次にフォローをする
気が狂う、ひとりで終わる
  •   最初に登録、それからフォロー、
    みんな依存して、独りになって終わる。
  • 加入して フォローして おかしくなって 一人になる
  • ひらく、フォローする
    ひびが入る、ひとりになる
  • まず、始める。そしてフォローする。変になる。ついには、独りになる。 
  • 最初に加入して、次にフォローする
    頭がおかしくなって、一人になる
  • まずは出会って、そのあとお互いにフォローする。
    関係にひびが入って、最後は1人になる
     

Et c'est comme ça qu'on s'aime s'aime... 

Comme ça consomme somme... 

  • そしてそのように いいね いいね する
      それは大金を消費しているかのようだ
  • このようにお互いに好きになって
    このように消費する。
  • それは恋をしているよう。大量に消費しているよう。 
  • そしてそれは自分で自分を愛するようだ
    お金を消費するようだ 
  • それはナルシストのように
    それはお金を大量につかうように
     

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire